The Narrator Quotes in If on a winter’s night a traveler
You are about to begin reading Italo Calvino’s new novel, If on a winter’s night a traveler. Relax. Concentrate. Dispel every other thought. Let the world around you fade.
You prepare to recognize the unmistakable tone of the author. No. You don’t recognize it at all. But now that you think about it, who ever said this author had an unmistakable tone? On the contrary, he is known as an author who changes greatly from one book to the next. And in these very changes you recognize him as himself.
The novel begins in a railway station, a locomotive huffs, steam from a piston covers the opening of the chapter, a cloud of smoke hides part of the first paragraph.
And so the Other Reader makes her happy entrance into your field of vision, Reader, or, rather, into the field of your attention; or, rather, you have entered a magnetic field from whose attraction you cannot escape. Don’t waste time, then, you have a good excuse to strike up a conversation, a common ground, just think a moment, you can show off your vast and various reading, go ahead, what are you waiting for?
Mr. Kauderer shook his head but didn’t look her in the face. “He isn’t a Kauderer! We’re the ones who are in danger, always!”
I sensed at once that in the perfect order of the universe a breach had opened, an irreparable rent.
The Cimbro-Cimmerian debate does not seem to affect Ludmilla, now occupied with a single thought: the possibility that the interrupted novel might continue.
“The real revolution will be when women carry arms.”
You realize at once that Mr. Cavedagna is that person indispensable to every firm’s staff, on whose shoulders his colleagues tend instinctively to unload all the most complex and tricky jobs.
Jojo meanwhile was falling on top of us, but she was careful to push him aside, her face only inches from the face of the dead man, who looked at her with the whites of his widened eyes.
Ermes Marana appears to you as a serpent who injects his malice into the paradise of reading.
This quote describes the Reader’s reaction to first hearing about Ermes Marana, a translator whom the Reader learns about in the publishing house he visits and who seems to have an unusual life full of conspiracy and mystery. Marana has a reputation as a counterfeiter, claiming to translate books but in fact replacing them with translations of totally unrelated books. While the Reader seems to be interested in Marana, unable to stop reading his letters, ultimately the Reader finds Marana disturbing.
By raising the idea that a translation could be an unfaithful copy of the original, Marana destroys the Reader’s notion of a book as an act of communication between an author and a reader. Although Marana represents an extreme case, he illustrates how in general, translation can be a tricky job, and even a faithful translator may nevertheless introduce some changes into a book. By refusing to remain ignorant about the book-making process, the Reader, like Ludmilla, finds himself falling down a rabbit hole of questions that make him doubt everything he knows about reading. This reinforces the novel’s broader argument about how the truth can be elusive and fragmented.
It was a mistake to invite her: this was during my first days of teaching, they did not yet know the sort I am here, she could misunderstand my intentions, that misunderstanding in fact took place, an unpleasant misunderstanding, even now very hard to clarify because she has that ironic way of looking at me, and I am unable to address a word to her without stammering, the other girls also look at me with an ironic smile.
This book so far has been careful to leave open to the Reader who is reading the possibility of identifying himself with the Reader who is read: this is why he was not given a name, which would automatically have made him the equivalent of a Third Person, of a character (whereas to you, as Third Person, a name had to be given, Ludmilla), and so he has been kept a pronoun, in the abstract condition of pronouns, suitable for any attribute and any action. Let us see, Other Reader, if the book can succeed in drawing a true portrait of you, beginning with the frame and enclosing you from every side, establishing the outlines of your form.
Maybe this is why I need mirrors to think: I cannot concentrate except in the presence of reflected images, as if my soul needed a model to imitate every time it wanted to employ its speculative capacity.
The Koran is the holy book about whose compositional process we know most. There were at least two mediations between the whole and the book: Mohammed listened to the word of Allah and dictated, in his turn, to his scribes. Once—the biographers of the Prophet tell us— while dictating to the scribe Abdullah, Mohammed left a sentence half finished. The scribe, instinctively, suggested the conclusion. Absently, the Prophet accepted as the divine word what Abdullah had said. This scandalized the scribe, who abandoned the Prophet and lost his faith.
He was wrong… The scribe’s collaboration was necessary to Allah, once he had decided to express himself in a written text.
I have had the idea of writing a novel composed only of beginnings of novels. The protagonist could be a Reader who is continually interrupted. The Reader buys the new novel A by the author Z. But it is a defective copy, he can’t go beyond the beginning.
But the triumph of the water lilies’ capture upset the order of our movements, and so my right arm closed over a void, whereas my left hand, which had abandoned its hold on the shoot, fell back and encountered the lap of Madame Miyagi, who seemed prepared to receive it and almost hold it, with a yielding start which was communicated to my whole person. At this moment something was determined that later had incalculable consequences, as I will recount in time.
“What gave you the right, Nacho Zamora, to lay your hands on my sister?” he says, and a blade gleams in his right hand.
On the ground that separates me from Franziska I see some fissures open, some furrows, crevasses; at each moment one of my feet is about to be caught in a pitfall: these interstices widen, soon a chasm will yawn between me and Franziska, an abyss!
“If on a winter’s night a traveler, outside the town of Malbork, leaning from the steep slope without fear of wind or vertigo, looks down in the gathering shadow in a network of lines that enlace, in a network of lines that intersect, on the carpet of leaves illuminated by the moon around an empty grave— What story down there awaits its end?—he asks, anxious to hear the story.”
The seventh reader interrupts you: “Do you believe that every story must have a beginning and an end? In ancient times a story could end only in two ways: having passed all the tests, the hero and the heroine married, or else they died. The ultimate meaning to which all stories refer has two faces: the continuity of life, the inevitability of death.”
You stop for a moment to reflect on these words. Then, in a flash, you decide you want to marry Ludmilla.
The Narrator Quotes in If on a winter’s night a traveler
You are about to begin reading Italo Calvino’s new novel, If on a winter’s night a traveler. Relax. Concentrate. Dispel every other thought. Let the world around you fade.
You prepare to recognize the unmistakable tone of the author. No. You don’t recognize it at all. But now that you think about it, who ever said this author had an unmistakable tone? On the contrary, he is known as an author who changes greatly from one book to the next. And in these very changes you recognize him as himself.
The novel begins in a railway station, a locomotive huffs, steam from a piston covers the opening of the chapter, a cloud of smoke hides part of the first paragraph.
And so the Other Reader makes her happy entrance into your field of vision, Reader, or, rather, into the field of your attention; or, rather, you have entered a magnetic field from whose attraction you cannot escape. Don’t waste time, then, you have a good excuse to strike up a conversation, a common ground, just think a moment, you can show off your vast and various reading, go ahead, what are you waiting for?
Mr. Kauderer shook his head but didn’t look her in the face. “He isn’t a Kauderer! We’re the ones who are in danger, always!”
I sensed at once that in the perfect order of the universe a breach had opened, an irreparable rent.
The Cimbro-Cimmerian debate does not seem to affect Ludmilla, now occupied with a single thought: the possibility that the interrupted novel might continue.
“The real revolution will be when women carry arms.”
You realize at once that Mr. Cavedagna is that person indispensable to every firm’s staff, on whose shoulders his colleagues tend instinctively to unload all the most complex and tricky jobs.
Jojo meanwhile was falling on top of us, but she was careful to push him aside, her face only inches from the face of the dead man, who looked at her with the whites of his widened eyes.
Ermes Marana appears to you as a serpent who injects his malice into the paradise of reading.
This quote describes the Reader’s reaction to first hearing about Ermes Marana, a translator whom the Reader learns about in the publishing house he visits and who seems to have an unusual life full of conspiracy and mystery. Marana has a reputation as a counterfeiter, claiming to translate books but in fact replacing them with translations of totally unrelated books. While the Reader seems to be interested in Marana, unable to stop reading his letters, ultimately the Reader finds Marana disturbing.
By raising the idea that a translation could be an unfaithful copy of the original, Marana destroys the Reader’s notion of a book as an act of communication between an author and a reader. Although Marana represents an extreme case, he illustrates how in general, translation can be a tricky job, and even a faithful translator may nevertheless introduce some changes into a book. By refusing to remain ignorant about the book-making process, the Reader, like Ludmilla, finds himself falling down a rabbit hole of questions that make him doubt everything he knows about reading. This reinforces the novel’s broader argument about how the truth can be elusive and fragmented.
It was a mistake to invite her: this was during my first days of teaching, they did not yet know the sort I am here, she could misunderstand my intentions, that misunderstanding in fact took place, an unpleasant misunderstanding, even now very hard to clarify because she has that ironic way of looking at me, and I am unable to address a word to her without stammering, the other girls also look at me with an ironic smile.
This book so far has been careful to leave open to the Reader who is reading the possibility of identifying himself with the Reader who is read: this is why he was not given a name, which would automatically have made him the equivalent of a Third Person, of a character (whereas to you, as Third Person, a name had to be given, Ludmilla), and so he has been kept a pronoun, in the abstract condition of pronouns, suitable for any attribute and any action. Let us see, Other Reader, if the book can succeed in drawing a true portrait of you, beginning with the frame and enclosing you from every side, establishing the outlines of your form.
Maybe this is why I need mirrors to think: I cannot concentrate except in the presence of reflected images, as if my soul needed a model to imitate every time it wanted to employ its speculative capacity.
The Koran is the holy book about whose compositional process we know most. There were at least two mediations between the whole and the book: Mohammed listened to the word of Allah and dictated, in his turn, to his scribes. Once—the biographers of the Prophet tell us— while dictating to the scribe Abdullah, Mohammed left a sentence half finished. The scribe, instinctively, suggested the conclusion. Absently, the Prophet accepted as the divine word what Abdullah had said. This scandalized the scribe, who abandoned the Prophet and lost his faith.
He was wrong… The scribe’s collaboration was necessary to Allah, once he had decided to express himself in a written text.
I have had the idea of writing a novel composed only of beginnings of novels. The protagonist could be a Reader who is continually interrupted. The Reader buys the new novel A by the author Z. But it is a defective copy, he can’t go beyond the beginning.
But the triumph of the water lilies’ capture upset the order of our movements, and so my right arm closed over a void, whereas my left hand, which had abandoned its hold on the shoot, fell back and encountered the lap of Madame Miyagi, who seemed prepared to receive it and almost hold it, with a yielding start which was communicated to my whole person. At this moment something was determined that later had incalculable consequences, as I will recount in time.
“What gave you the right, Nacho Zamora, to lay your hands on my sister?” he says, and a blade gleams in his right hand.
On the ground that separates me from Franziska I see some fissures open, some furrows, crevasses; at each moment one of my feet is about to be caught in a pitfall: these interstices widen, soon a chasm will yawn between me and Franziska, an abyss!
“If on a winter’s night a traveler, outside the town of Malbork, leaning from the steep slope without fear of wind or vertigo, looks down in the gathering shadow in a network of lines that enlace, in a network of lines that intersect, on the carpet of leaves illuminated by the moon around an empty grave— What story down there awaits its end?—he asks, anxious to hear the story.”
The seventh reader interrupts you: “Do you believe that every story must have a beginning and an end? In ancient times a story could end only in two ways: having passed all the tests, the hero and the heroine married, or else they died. The ultimate meaning to which all stories refer has two faces: the continuity of life, the inevitability of death.”
You stop for a moment to reflect on these words. Then, in a flash, you decide you want to marry Ludmilla.