The following example of satire from Chapter 1 is an excerpt from U Po Kyin's newspaper article. He has one of his lackeys plant this satirical article, with the intention of framing Dr. Veraswami for anti-British sentiment:
Mr Macgregor is of the type of the Fine Old English Gentleman, such as, in these happy days, we have so many examples before our eyes. He is 'a family man' as our dear English cousins say. Very much a family man is Mr Macgregor. So much so that he has already three children in the district of Kyauktada, where he has been a year, and in his last district of Shwemyo he left six young progenies behind him. Perhaps it is an oversight on Mr Macgregor's part that he has left these young infants quite unprovided for, and that some of their mothers are in danger of starvation, etc., etc., etc.
The apprentice who writes this letter employs a satirical tone, referring to Mr. Macgregor ironically as a "family man" who sires and subsequently abandons children. This satirical segment is intended to critique the behaviors of powerful British leaders in Burma, many of whom put on a moral front while committing various harms behind closed doors.
In an example of satire from Chapter 1, U Po Kyin's apprentice employs a sardonic, critical tone in his newspaper article as a means of critiquing both Mr. Macgregor and the British Empire. Note the use of this satirical tone in the following passage:
In these happy times, when we poor blacks are being uplifted by the mighty western civilization, with its manifold blessings such as the cinematograph, machine-guns, syphilis, etc., what subject could be more inspiring than the private lives of our European benefactors?
In this excerpt, the article-writer refers to "syphilis" as one of the "manifold blessings" brought to Burma/Myanmar by European colonizers. This is undoubtedly an instance of verbal irony: the author upends White colonial paternalism, undermining the idea that Europeans have "blessed" the Burmese with their presence. The opposite was more often true: Europeans brought with them oppression, enslavement, and condescension, seeking to destroy native cultures and replace them with European ones. Many European imperial powers, including the British, saw fit to extract resources and labor from colonized regions, impoverishing native peoples for generations. This article satirizes the concept of the "white man's burden," critiquing the idea that White people bring blessings and resources to the regions they colonize. The actual relationships between colonized and colonizer are extractive.
In Chapter 2, Mr. Macgregor finds himself in a tense encounter at the European Club, having earlier issued a decree commanding the club to accept a non-European member. Ellis in particular despises this command, spouting racist protests and using vulgar, anti-Black slurs to refer to Indian and Burmese people. In an example of situational irony, Mr. Macgregor objects to the use of such slurs:
He had no prejudice against Orientals; indeed, he was deeply fond of them. Provided they were given no freedom he thought them the most charming people alive.
In the above passage, an apparently contradictory statement from the narrator reveals a core truth about Mr. Macgregor's character: "provided [Indian or Burmese people] were given no freedom he thought them the most charming people alive." Mr. Macgregor only views colonized peoples as worthy of respect when they don't inconvenience him and when they behave according to his expectations. But if Indian or Burmese people achieve actual freedom from colonial rule, Mr. Macgregor would feel threatened and would no longer feel any sympathy toward them, revealing himself to be just as racist as Ellis.
Mr. Macgregor views the subjecthood of others on a sliding scale: the darker a person’s skin, the less humanity and empathy they are owed. At the moment, Macgregor views people with brown skin as quaint and “charming,” but if brown people were to protest British occupation, all their "charm" would disappear for Macgregor. He would view them the same racist way he views Black people.
In Chapter 2, Ellis delivers a virulent and racist outburst, lashing out against any non-White person or sympathizer in the immediate vicinity. In the following excerpt, Ellis takes his frustrations out on the European Club's butler—a South Indian man whom the narrator describes as a “dark, stout Dravidian”:
'Don't talk like that, damn you--"I find it very difficult!" Have you swallowed a dictionary? "Please, master, can't keeping ice cool"—that's how you ought to talk. We shall have to sack this fellow if he gets to talk English too well. I can't stick servants who talk English. D'you hear, butler?'
Ellis reprimands the butler for speaking English "too well," an ironic sentiment given that Ellis just finished insulting colonized people for lacking "education" or "civility." The butler's perfect English threatens these racist assumptions, undermining the hierarchical system Ellis relies upon to feel superior in his Whiteness. If a South Indian man can speak English perfectly—better even than Ellis himself—the foundation of Ellis’s racist beliefs cannot stand. Racial discrimination is often about more than just skin color, and the butler’s English abilities threaten more than Ellis’s personal racial identity—they threaten the very rationale and fabric of British imperialism.
In the following example of situational irony from Chapter 2, Mrs. Lackersteen complains about the laziness of "servants" while simultaneously ordering a rickshaw to travel a quarter of a mile:
Mrs Lackersteen, unequal to the quarter-mile walk between her house and the Club, had imported a rickshaw from Rangoon. Except for bullock-carts and Mr Macgregor's car it was the only wheeled vehicle in Kyauktada, for the whole district did not possess ten miles of road. [....]
'Really I think the laziness of these servants is getting too shocking,' she sighed. 'Don't you agree, Mr Macgregor?
Orwell uses passages like this one to illuminate the hypocrisy of British colonizers in Burma (Myanmar). Mrs. Lackersteen holds all non-White people to standards that she herself cannot maintain. She subjects Burmese and Indian people to greater scrutiny, quick to condemn them for laziness; meanwhile, she lacks the mental or physical fortitude to walk even a short distance. In the modern day, these hypocrisies remain: people of color are often held to loftier standards of behavior, industry, and intellect and are punished socially or fiscally when it proves impossible to meet such unrealistic expectations.
In the following passage from Chapter 3, Flory alludes to Rudyard Kipling's 1899 poem "The White Man's Burden." He includes this allusion to illustrate his British comrades' flawed, deeply problematic attitudes towards colonized peoples:
"Such a glorious holiday from THEM"—he motioned with one heel in the direction of the Club—"from my beloved fellow Empire-builders. British prestige, the white man's burden, the pukka sahib sans peur et sans reproche—you know. Such a relief to be out of the stink of it for a little while."
One stanza of Kipling's racist, condescending, paternalistic poem reads: "Take up the White Man's burden— / The savage wars of peace— / Fill full the mouth of famine / And bid the sickness cease; / And when your goal is nearest / The end for others sought, / Watch Sloth and heathen Folly / Bring all your hopes to nought." The poem asserts that White Europeans work hard for to benefit and improve non-White people, only to be met with ingratitude, "sloth," and "heathen Folly."
Flory alludes to the "white man's burden" for the purposes of critique, leveling a sardonic tone against his fellow British occupiers, whom he ironically characterizes—in a mixture of Hindi, Persian, British slang, and French—as "true gentlemen without fear and beyond reproach." He derides their blatant hypocrisy and unsubtle racism. Sadly, though, when the time comes, Flory fails to directly contradict the kind of racism he's talking about.
In the following example of both simile and situational irony from Chapter 4, the narrator compares Ma Hla May—John Flory’s lover-for-hire—to a cat:
She lay and let him do as he wished with her, quite passive yet pleased and faintly smiling, like a cat which allows one to stroke it. Flory's embraces meant nothing to her (Ba Pe, Ko S'la's younger brother, was secretly her lover), yet she was bitterly hurt when he neglected them.
Ma Hla May behaves capriciously in her relations with Flory, simultaneously craving his affection and disregarding it. This behavior generates irony: his embraces "means nothing to [Ma Hla May]," and yet she is "bitterly hurt" by any sign of neglect from Flory. This contradiction arises from the nature of the relationship itself, which emulates colonial power dynamics. Flory uses Ma Hla May for sex; his relationship with her is extractive, just as the British Empire has an extractive relationship with colonized peoples. This unbalanced transaction leads Ma Hla May to form her own extractive relationship with Flory as a means of survival. He uses her for sex, so she seeks out ways to milk the money and prestige he can offer her. She comes to depend on what she can extract from Flory. His neglect does not upset her because she loves him, but rather because she can no longer extract anything from him.